读闻一多先生的《唐诗杂论》,我何其有幸,生在华夏

发布时间:2025-11-14   来源:竹子的读写时光  

  我一直坚信身为一个中国人,是一件非常幸福的事,中华民族悠久的历史和灿烂的文化是我们最引以为傲的地方。当下随着几代国人的艰苦奋斗,我们的综合国力与日剧增,更加强了我们的文化自信。而我们优秀的文化,也一直吸引着国际友人的喜爱,这其中当属唐诗最引人注目。

  2025年诺贝尔文学奖授予了匈牙利作家拉斯洛,这位作家是位中国文化迷,他非常崇拜李白,他自称在他的文字也染上了一股"中国味道"。1998年,他来中国,沿着李白的足迹走了10座城市。另一位诺贝尔文学将得主德国作家黑塞,早早就与中国文化结缘,他也喜爱李白,他曾说道:“李太白用他的诗句形成了顶峰,一位忧郁的豪饮者和爱心大使,诗歌表面光彩夺目,内里却充盈着无法安慰的悲哀。”后来更是把李白和杜甫写进了他的小说《克林索尔最后的夏天》。

  我从学生时代就非常喜爱读唐诗,所有的诗人中最爱的亦是诗仙李白。于是我心下好奇,唐诗的格律和李白诗中绝美意境,是如何介绍给这些外国友人的,它们是怎样一步步从中国走向世界的。而诗人和学者闻一多先生在上个世纪二十年代完成的《唐诗杂论》这本书,正很好的解释了我的一些疑惑。

  一、关于这本书
  这本书从“类书与诗”和“宫体诗的自赎”讲起,因循着时间的脉络,把对唐诗发展做出重要贡献的诗人-初唐四杰,孟浩然,贾岛,杜甫,岑参一一介绍,最后一篇,也是我非常感兴趣的一篇《英译李太白诗》,全书比较完整的探寻了唐诗的前世今生,传承与演变,以及对外交流的情况。是我们研究唐诗发展不可多得的文献。它们是闻一多先生多篇文章的汇编,这些文章散见发表在当时的《大公报》、《当代评论》、《中央日报》、《新月》和《北平晨报》等重要报章上。其中给我印象比较深得除了《英译李太白》,就是《杜甫》这一篇。

  二、杜甫
  一提起杜甫,脑海里就出现一副一位忧国忧民的、满面愁容的老人的形象,不知是否因为读他的诗,留下了这个终极印象。他的诗是“朱门酒肉臭,路有冻死骨,”是“国破山河在,城春草木深,”是“出师未捷身先死,常使英雄泪满巾。”忽然想起闻一多先生的长诗“红烛”,诗歌里歌颂红烛燃烧自己照亮别人,而闻一多先生为民请命,公开斥责公民党当局暗杀李公朴先生,终遇害。先生的英勇无畏在我看来和诗圣杜甫的精神仿佛重叠,在这篇写杜甫的文章中,也可以看出先生对杜甫的推崇与敬仰。他说这篇文章是个人想象中的诗圣,是他根据史料在脑海中形成,然后用笔描画出的一幅杜甫的人生长卷。故事的开始是四岁的幼童,许是坐在爸爸肩头,看到了一段精彩的舞蹈,以致多年后幼童成为一位伟大的诗人后,还能描绘出舞者公孙大娘精妙的舞姿。这个早慧的四岁幼童便是杜甫,自子美,自幼体弱,读书做学问是他唯一消遣,他思想早熟,家族忠义,胸中素有抱负,二十岁以后,开始了自己在山水间快意的游览。两次壮年游历,给了他创作和灵感的滋养。而在山东的经历,更使他写下了《望岳》中的千古名句“会当凌绝顶,一览众山小。”杜甫的诗名越来越胜,虽然仕途不第,但是他在旅途中终于迎来了中国历史上两位最伟大诗人的相见。李白与杜甫相逢了,他们是如此不相同的两人,他们又是如此伟大的诗人,他们互相为对方写诗,一起出游一起饮酒,分别后互相怀念对方,彼此互相牵挂,诗人爱诗人,天才惜天才,共同谱写里一段人间佳话,留传至今。

  三、英译李白诗
  世人爱天才,李白就是人间的诗仙。连语言不通的外国文豪都是他的迷弟,那么谁曾经翻译过李白的诗,翻译成果如何,闻一多先生在这里为我们揭开了一些谜团。他介绍的这个译本名为《李白诗集》。译者是一位日本人叫做小畑熏良。闻一多先生首先对译者的工作是肯定的,认为这是一件很精密、很有价值的工作。而且体谅作者是从第一种外语翻译成第二种外语,加上中文与英文的性质相差太远,所以译作虽有瑕疵,但是依旧值得钦佩。但是闻一多先生依旧对译作提出许多中肯的意见。首先选诗时,他认为译者应该注意辨别真伪,不应该把一些不是李白的诗歌选上去,这一点应该严格把关。而译者不知是按照什么要求来选的诗歌,一些优秀的作品反而落选。这不免让闻一多先生失望。第二作者就是建议,翻译李白的诗歌,应该多选些乐府歌行。首先这是李白最擅长的作品,其次这种题材最适合用自由体来翻译,可以得到满意的结果。闻一多先生精通英文,对唐诗和古文又有深厚的造诣与研究,所以他的这个意见应该是中肯与可行的。第三不可为的绝句和五律翻译。作者对译者的这部分译作是不满意的,因为这些题材,丢掉了太白诗的气势,就失去了翻译的意义。闻一多先生的建议是不光小畑,谁翻译都短不了要道歉,这种诗作还是少翻译的好。一用外语翻译,就等于毁了它。可不可这样理解,李白五律和绝句,是汉语中韵致天成的句子,就像一朵长在湖里的芙蕖,你仰慕它,把它摘下养在瓶里,它就没了根基,只能枯萎。其他译者还有许多问题,作者都一一列举。

  我读完这本书,觉得对唐诗有了更深的了解和喜爱。这是一本喜爱唐诗,和希望了解唐诗的读者不可错过的典籍。

  关于唐诗翻译的工作,不知闻一多先生可曾有过选择合适的诗篇章去精心翻译,以弥补别的译本的遗憾,把唐诗更好的介绍给世界的打算呢?可惜先生离世太早,正是47岁壮年之时,这真是我们国家学术界和整个民族的遗憾。(来源:微信公众号竹子的读写时光)

Copyright © 2009-2022 闻一多纪念馆 鄂ICP备10013513号

地址:湖北省浠水县清泉镇红烛路1号

电话:0713-4215603