【黄丽娜硕士学位论文《闻一多诗歌翻译研究》简介】
黄丽娜,湖南师范大学比较文学与世界文学专业2013年硕士。本论文为黄丽娜在蒋洪新教授指导下完成的硕士学位论文,其“摘要”部分如下:
闻一多不仅是诗人、学者、民主战士,还是一位翻译大家。本论文以“闻一多诗歌翻译研究”为选题,尝试从比较文学译介学角度对其诗歌翻译作品进行探究。
在外国自由诗歌席卷中国的五四时期,闻一多主张译诗应当选择经典,译者要以高度的责任感对原作进行鉴别与选择。译者的职责一方面在于吸收外国诗歌的长处,另一方面是要能以诗译诗,用诗的语言格律翻译出原作的精神与气势。把诗作从原产的语言环境中移植到另一种语言环境中,并让诗作保持原有艺术效果,这对译者的语言创作能力提出了很高的要求,要求译者本身也应是一位诗人。翻译必须要跨越语言的鸿沟,而诗歌翻译在跨越语言鸿沟外,还需要达到艺术美的效果。诗歌译者要能戴着原作的脚镣自由“舞蹈”,使诗作在一个新的语言环境中获得新生命。译者在翻译中自由“舞蹈”的同时,也应对翻译形式做出正确选择。为诗歌译作选择恰当形式是闻一多主张以诗译诗的进一步要求。翻译外国诗歌,可以根据原作情感内容和形式选择不同的形式,而不必拘泥于中国古体诗歌的固定模式中,但是任何一种新的诗歌形式都不应完全废除格律。
闻一多诗歌翻译中翻译经典、以诗译诗、艺术创造自由、讲究格律的理论主张,集中体现在他对诗歌翻译实践的“三美”追求。由节奏与押韵构成的“音乐美”,能使读者通过听觉感受诗歌的情感变化。节奏的划分与韵脚的平仄形成音律的高低起伏,能帮助读者更好地理解原著内容,获得艺术的整体美感。中国律诗讲究平仄押韵与外国“商籁体”讲究圆润音节与和谐韵律,都是闻一多追求“音乐美”的影响因素。由词藻与色彩构成的“绘画美”,能使原作内容表现在精美的文字当中,使原作神韵变成有色彩的图画。闻一多对“绘画美”的追求,一方面来自其早年学习绘画艺术和留美三年专攻美术的经历,另一方面来自对中国诗画观以及美国意象派的吸收与创造。节的匀称和句的均齐是闻一多译作追求“建筑美”的两个方面。闻一多注重诗歌形式的均齐,在力求保持原作原有特点的基础上,将中国律诗的均等特点也纳入诗歌翻译当中。诗行与诗节的均齐可以促成音节的调和,使诗歌节奏分明,增强诗歌的整体美感。传统的均齐审美意识与“商籁体”整齐的格式,是促成闻一多追求诗作“建筑美”重要因素。
闻一多诗歌翻译道路与其诗歌创作道路相影随行。对外国诗歌的译介让闻一多在新诗创作中形成了自己的独特追求。用白话文翻译外国诗歌之初,闻一多深感旧体诗歌形式的束缚,力求突破束缚而创作新诗,同时也转向白话译诗。在白话译诗与白话作诗的不断探索中,闻一多力求弥补白话诗的不足,主张作诗不应放弃对格律的追求。闻一多的诗歌翻译理论与新诗创作主张对当代新诗创作产生了很大影响,在顺应白话文运动而掀起的诗歌改革的热潮中,闻一多在译诗上对诗歌诗奏、语言、形式上的探索,为中国新诗发展道路迈出了至关重要的一步。